 |
#3

Featuring Augusto de Campos, translated by Jen Bervin, Kenneth Goldsmith, Edwin Torres & more
|
#2

Featuring Renée Gagnon & Steve Savage, translated by Dorothea Lasky, Cole Swensen, Joshua Marie Wilkinson & more
|
#1

Featuring Uljana Wolf, translated by Mary Jo Bang, Christian Hawkey, Susan Bernofsky & more |
|
|
|
FOR THE MONEY [3]
four dollars four dollars
four dollars four dollars
four dollars four dollars
by Uljana Wolf
translated by Robert Fitterman
teure freundin! wie ich nach langer reise obdach fand, am bahnhof eher ein unterstand, umgeben von summenden gleisen. wie mich das lärmen der züge erlöst: kaum dass ich höre, was ich schreibe. kann dich betören, was ich treibe? drüben auf dem abstellgleis steht zwischen schwellen gras—ich sag mal grün, ansonsten seven dollars. an der bahnsteigkante könnte man auch vorstehen üben. melde zum beispiel jetzt, auf peron zwei, leichtes dämmern.
Glossary: This poem plays only with the different meanings of the word „understand/ unterstand"—which is a „shelter, or refuge" in German. The scene is a noisy train station, because, in German, we have the idiom: Bahnhof verstehen (to understand train station = to understand nothing). „vorstehen" means to preside over sth. and comes into play because of the (unspoken) word Bahnhofs-Vorsteher (station master/manager), and, of course, because it’s close to eleven dollars. Curiously, the etymology of both the German and the English word verstehen/understand comes from standing somewhere, and yet the German root stresses the idea of standing in front of things (vor-stehen), whereas the English comes from standing in the midst of things.
|
|
|